Thursday, January 31, 2008

SILENCIOSAMENTE

Estamos aqui,
Tu e eu,
De repente envolvidos na mágica do desejo
deitados sob o céu estrelado
testemunha imensa e muda
de palavras e gestos de carinhos
que, amanhã,
talvez tenhamos certezade ter inventado
como a forma de explicação
para aceitar o inexplicável.
Agora,
nada mais é necessário
além de encostar minha boca na tua
e devagar
sugar a língua
como quem saboreia o sonho,
a vida, o momento, a alegria
com a satisfação e o espanto
de criança que descobre o pecado...
Não é uma noite,
no entanto, para grandes pensamentos
ou preocupações com pequenas tristezas.
A tendência pressentida
de ser
assim impossivelmente um do outro
nos exige carícias, concentração,
adivinhações e experimentos da mão,
da pele, da medida exata do toque,
da palavra e do silêncio.
Entre lençóis,
o prazer e os gemidos
inundam a cama
e inesperadamente
explodem
nos suaves afagos de tuas mãos
e nas palavras desarticuladas
que a tudo dá sentido.
O brilho dos teus olhos
de menina ilumina a noite
e, mudamente,
justifica a existência e o amor
sem palavras,
silenciosamente.

Wednesday, January 30, 2008

OUTRO POETA MEXICANO

Los amantes, metáfora de ferretería

Raúl Aceves

Los amantes son
como la tuerca y el tornillo
cuando se enroscan
y Dios es el desamor y las pinzas
que los desenrosca
cuando a causa de la lluvia y el tiempo
los amantes se oxidan
y se quedan irremediablemente pegados,
entonces solamente el diablo y su segueta
los pueden separar.

Cielo de las cosas devueltas, 1982

Os amantes, metáfora da oficina

Os amantes são
Como a porca e o parafuso
Quando se enroscam
E Deus é o desamor e os alicates
Que os desenrosca
Quando por causa da chuva e do tempo
Os amantes se oxidam
E permanecem irremediavelmente pegados,
Então somente o diabo e sua serra
Os podem separar.

Tuesday, January 29, 2008

LANGAGNE OUTRA VEZ


DESCUBRIMIENTO

Eduardo Langagne

colón no descubrió a esta mujer
ni se parecen sus ojos a las carabelas
jamás hizo vespucio un mapa de su pelo
nunca un vigía gritó tierra a la vista
-aunque vuelan gaviotas
en las aproximidades
de su cuerpo
y en su continente se amanece cada día-
a esta mujer no la descubrió colón
sin embargo estaba en el oeste
era un lugar desconocido
y para encontrarla
hubo que andar mucho tiempo
con una soledad azul en la cabeza
Donde Habita el Cangrejo.

Descobrimento

Colombo não descobriu esta mulher
Nem se parecem seus olhos as caravelas
Jamais fez Vespúcio um mapa de seus pelos
Nunca um vigia gritou terra à vista-
Ainda que voem as gaivotas
Nas proximidades
De seu corpo
E, em seu continente, se amanhece a cada dia-
A esta mulher não descobriu Colombo
Sem embargo estava no oeste
Num lugar desconhecido
E para encontrá-la
Tive que andar muito tempo
Com uma solidão azul na cabeça.

Monday, January 28, 2008

UM POETA MEXICANO

PIEDRAS

Eduardo Langagne
no tenemos la casa todavía,
tenemos piedras; algunas.
trozos de pan, algo de vino tenemos
pero la casa no;
sin embargo tenemos oscuridad,
porque luz no tenemos todavía;
tenemos algunas lágrimas o besos,
otras cosas igualmente ridículas tenemos,
pero la casa no. quizá
paredes que se levantan muy despacio,
mas no tenemos casa todavía
donde encontrar el frío, la soledad,
la lluvia,
pero arriba
un cielo como sábanas tenemos
y abajo un infierno delicioso
por donde deambulamos
recogiendo piedras.
"hoy no me llevas, muerte, calavera,
no me voy, no quiero ir.
hoy no voy ni entrego mi barco de papel,
mi brazo, mi guitarra, hoy no,
hoy solamente tiro piedras,
poemas,
muchas piedras contra tu rostro
-no niego, dulce rostro-
tiro piedras,
me arranco el corazón y te lo arrojo.
hoy no, muerte, hoy no voy, no quiero,
necesito hacer la casa".
y estoy vivo
cuando arrojo palabras, muchas palabras.
fuego.
Do livro "Donde Habita el Cangrejo".

Pedras
Não temos a casa, todavia,
Temos pedras, algumas.
Pedaços de pão, restos de vinho,
Porém, a casa não;
Sem embargo temos a escuridão,
Porque luz não temos, todavia.
Temos algumas lágrimas ou beijos,
Outras coisas ridículas temos,
Porém, a casa não. Quem sabe
Paredes que se levantam muito devagar,
Mas não temos a casa, todavia
Onde encontrar o frio, a solidão,
A chuva,
Porém, além,
Um céu de savanas temos
E abaixo um inferno delicioso
Onde caminhamos
Recolhendo pedras.
“Hoje não me levas, morte, caveira,
Não vou, não quero ir.
Hoje não vou nem entrego meu barco de papel,
Meu braço, minha guitarra, hoje não,
Hoje somente atiro pedras,
Poemas,
Muitas pedras contra o teu rosto
-não nego, doce rosto-
atiro pedras,
arranco meu coração e te arremesso.
Hoje não, morte, hoje não vou, hoje não quero
Necessito fazer a casa”
E estou vivo
Quando lanço palavras, muitas palavras.
Fogo.

Sunday, January 27, 2008

UMA POETISA MEXICANA

NOCHE
Blanca Luz Pulido
LA NOCHE inmemorial, pródiga noche
de los pactos oscuros, innombrables,
de las siniestras, ocultas voluntades
que a la mención del día empalidecen;
la noche feraz, la noche cómplice
que despliega su sombra como un manto
sigiloso y ambiguo, torva noche
agazapada en las márgenes del día
anticipando su reino silencioso:
pero la noche débil, turbia espera,
aire que corre en el país de nadie,
tierra del eco, junta de fantasmas:
cántaro negro que en la luz se rompe.
ES EL tiempo sin voz que en sí florece,
un silencio de muros vegetales,
una sed que en su incendio se consume;
es la sangre precisa y concentrada
de la llama voraz de la granada.

Del libro Raíz de Sombras.

Noite

A noite imemorial, pródiga noite
Dos pactos escuros, inomeáveis.
Das sinistras, ocultas vontades
Que a menção do dia empaledecem;
A noite feroz, a noite cúmplice
Que desprega sua sombra como um manto
Sigiloso e ambíguo, turva noite
Agachada nas margens do dia
Antecipando seu reino silencioso:
Porém a noite débil, turva espera,
Ar que corre no país do nada.
Terra do eco, junta de fantasmas:
Cântaro negro que na luz se rompe.
És o tempo sem voz que em si floresce,
Um silêncio de muros vegetais,
Uma sede que em seu incêndio se consome,
És o sangue preciso e concentrado
Da chama voraz de uma granada.

Do livro “Raiz das Sombras

Saturday, January 26, 2008

DUAS POESIAS DE JUAN GELMAN

"Mi Buenos Aires querido"

Juan Gelman

Sentado al borde de una silla desfondada,
mareado, enfermo, casi vivo,
escribo versos previamente llorados
por la ciudad donde nací.
Atrápalos, atrápalos, también aquí
nacieron hijos dulces míos
que entre tanto castigo te endulzan bellamente.
Hay que aprender a resistir
Ni a irse ni a quedarse,
a resistir,
aunque es seguro
que habrá más penas y olvido.

(Gotán 23)

Minha Buenos Aires querida

Sentado na borda de uma cadeira sem fundo,
Enjoado, enfermo, quase vivo,
Escrevo versos previamente chorados
Pela cidade onde nasci.
Obstáculos, obstáculos, também aqui
Nasceram doces filhos meus
Que entre tanto castigo te embelezam belamente.
Há que se aprender a resistir
Não a ir nem a ficar,
A resistir,
Ainda que com certeza
Haverão mais penas e esquecimentos.

El juego en que andamos

Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta salud de saber que estamos muy enfermos,
esta dicha de andar tan infelices.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta inocencia de no ser un inocente,
esta pureza en que ando por impuro.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
este amor con que odio,
esta esperanza que come panes desesperados.
Aquí pasa, señores, que me juego la muerte.

(de "El juego en que andamos" )

O Jogo em que andamos

Se me deixassem eleger, eu elegeria
Esta sanidade de saber que estamos muito enfêrmos,
Esta felicidade de andar tão infelizes.
Se me deixassem eleger, eu elegeria
Esta inocência de não ser um inocente
Esta pureza em que ando tão impuro.
Se me deixassem eleger, eu elegeria
Este amor com que odeio,
Esta esperança que desesperadamente come pães.
O que se passa aqui, senhores,
É que jogo com a morte.

Friday, January 25, 2008

UM POETA CUBANO

Suite de la muerte
Raúl Rivero Castañeda

Acaban de avisarme que he muerto.
Lo anunció entre líneas la prensa oficial.
Yo no esperaba morir este verano hermoso
de fin de siglo
pero los periódicos de mi país no mienten nunca
y por lo tanto es falso este latido del corazón
las pulsaciones, el aire que respiro.
Los recuerdos que tengo son, deben ser
el delirio final porque el Estado
no puede equivocarse en forma tan flagrante.
He muerto.
Yo mismo, que tengo sed y estoy triste
lo empiezo a comprender.
Y, que amo todavía y que me asombro y tengo miedo
estoy aprendiendo a morir por decreto.
Lento, obediente, con discreción, sin un solo gesto de rabia
comienzo a parecerme a mi cadáver.
Para cumplir la orden con rigor
y no turbar el regocijo de mis verdugos
apago con espíritu de contingente
los signos vitales que persisten
porque quien ha seguido como un carnero
el monorritmo de la campana
y la voz del pastor
tiene que disponerse a morir
con sólo el relumbre del cuchillo.
II
Mamá ya lo sabe
y viene enseguida a cortarme las uñas
a ponerme un pañuelo con colonia
a convencer a Humberto para que me recorte el pelo
demasiado largo, demasiado blanco
demasiado tranquilo.
III
Es tan ciega la fe y tan sorda
es tan absoluta la credibilidad
que las personas que me ven no me saludan
los que me escuchan no vuelven la cabeza
porque ya saben la noticia
y a los que visitan mi familia
yo les brindo café
y no lo agradecen
ni una frase cortés, ni un elogio para el amargor
porque esta clase de fe
es, además, muy desabrida.
Como se hizo público mi funeral
y mis pecados, mis aberraciones, mis torvas alianzas
con el enemigo
mucha gente ha venido a mi casa para ver mis despojos
y llevarse, si hubiere, la virtud o el amor.
Los he visto llegar a dar el pésame
mirando de reojo los muebles y el teléfono
añorando el abrigo, el calor de mi cama
de mendigos sentimentales
ayudando al Estado a clavar la tapa de mi ataúd.
He visto llorar a Cristina
estremecer el amor
y a Mariakarla feliz
segura de que era otra trampa mía.
Soy testigo del entierro que me están haciendo.
Estuve alerta en el velorio
y anoté cada gesto y cada comentario
Lo he visto todo claro desde mi muerte.
Los estoy esperando.

Suíte da morte
Acabam de me avisar que estou morto.
O anúncio surgiu entre as linhas do Diário oficial.
Eu não esperava morrer neste verão formoso
de fim de século,
porém os jornais de meu país não mentem nunca
e, portanto, é falsa a batida de meu coração,
as pulsações, o ar que respiro.
As recordações que tenho são, devem ser
o delírio final porque o Estado
não pode equivocar-se de forma tão flagrante.
Estou morto.
Eu mesmo, que tenho sede e estou triste
já começo a compreender.
Eu, que amo todavía e que me assombro e tenho medo
estou aprendendo a morrer por decreto.
Lento, obediente, com discreção, sem um só gesto de raiva
começo a parecer com meu cadáver.
Para cumprir a ordem com rigor
e não turvar o regojizo de meus verdugos
apago com espírito resignado
os signos vitais que persistem
porque quem sempre seguiu como um carneiro
o monoritmo da campanha
e a voz do pastor
tem que se dispor a morrer
tão-somente com o brilho de uma colher.
II
Mamãe já sabe
e vem, em seguida, cortar minhas unhas
e me pôr um lenço com colônia
para convencer Humberto a me cortar os cabelos
demasiado longo, demasiado branco
demasiado tranqüilo.
III
È tão cega a fé
e tão surda
e tão absoluta a credibilidade
que as pessoas que me vêem não me saúdam
os que me escutam não voltam a cabeça
porque já sabem da notícia
e os que visitam minha família
eu os brindo com café
e não me agradecem
nem uma frase cortês, nem um elogio para o amargor
porque esta classe de fé
é, ademais, muito desabrida.
Como fosse público meu funeral
e meus pecados, minhas aberrações, minhas turvas alianças
com o inimigo
muita gente veio a minha casa para ver meus
despojos
e levar, se houvesse, a virtude ou o amor.
Eu os vejo chegar para dar-me os pêsames
olhando de soslaio os móveis e o telefone
investigando o abrigo, o calor da minha cama
mendigos sentimentais
ajudando o Estado a cravar a tampa de meu caixão.
Eu vi Cristina a chorar
estremecendo de amor
e a Maria Carla feliz
segura de que era outra brincadeira minha.
Sou testemunha do enterro que me estão fazendo
.Estive alerta no velório
e anotei cada gesto e cada comentário
Tenho visto tudo claro desde minha morte.
Os estou esperando.

Thursday, January 24, 2008

UM POETA PERUANO

DOIS POEMAS ORIENTAIS

Gu ti shi para el maestro Li-Bai

Leo Zelada

«Caminando debajo de los cielos
zigzaguean mis pasos en amarillas azucenas
el resplandor de la luna cae ahora preciso en tu
pálido rostro
Y levanto la cabeza pues acompañado de ti, Li bai, he olvidado mis penas».

Gu ti shi para o maestro Li-Bai

“Caminhando debaixo dos céus
ziguezagueiam meus passos em amarelas açucenas
o resplendor da lua clareia agora certeiro o teu
pálido rosto
E levanto a cabeça pois em acompanhado de ti, Li bai, esqueci minhas penas”

Yuefu para el inmortal desterrado

«Bebo acompañado solo de tus versos, venerable Li-Tai-Po,
porque sé que con el vino me llevarás contigo ante los dioses
aunque sólo sea un hombre sin sombra y sin reflejo de la luna en mi copa
pues tú sabio anacoreta con tu lira me conduces más allá de los montes
al final de los inviernos»
Yueru para o imortal desterrado
“Bebo acompanhado somente de teus versos, venerável Li-Tai-Po,
porque sei que com o vinho me levarás contigo até os deuses
ainda que somente seja um homem sem sombra e sem reflexo da lua no meu copo
pois, tu, sábio anacoreta com tua lira me conduzes mais além dos montes
ao final dos invernos”.

Wednesday, January 23, 2008

GABRIELA MISTRAL

El amor que calla

Gabriela Mistral

Si yo te odiara, mi odio te daría
En las palabras, rotundo y seguro;
Pero te amo y mi amor no se confía
A este hablar de los hombres, tan oscuro.

Tú lo quisieras vuelto un alarido,
Y viene de tan hondo que ha deshecho
Su quemante raudal, desfallecido,
Antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
Y te parezco un surtidor inerte.
Todo por mi callar atribulado
que es más atroz que el entrar en la muerte.!

O amor que se cala

Se eu te odiasse, meu ódio te daria
Em palavras, rotundo e seguro;
Porém te amo e meu amor não se confia
Neste falar dos homens tão escuro.

Tu o quiseras envolto em alarido,
E vindo de tão fundo se há desfeito
Sua torrencial força e desfalecido
Antes da garganta, antes do peito.

Estou como se um grito suspenso
E te pareço um jato parado, inerte
Tudo por meu calar atribulado
Que é mais atroz do que encarar a morte!


Ilustração de http://marca-dor.blogspot.com/2004_08_01_archive.html

Tuesday, January 22, 2008

TRADUZIR POESIA É DAR DOBRAS...

TANTO NA LÍNGUA COMO NOS BONS TRADUTORES


(À guisa de desculpa pelas licenças poéticas antecipadamente...
ou poderia ser também "Trair e coçar é só começar")

In Memory of Jane Fraser

Geoffrey Hill

When snow like sheep lay in the fold
And wind went begging at each door,
And the far hills were blue with cold,
And a cloud shroud lay on the moor,

She kept the siege. And every day
We watched her brooding over death
Like a strong bird above its prey.
The room filled with the kettle's breath.

Damp curtains glued against the pane
Sealed time away. Her body froze
As if to freeze us all, and chain
Creation to a stunned repose.

She died before the world could stir.
In March the ice unloosed the brook
And water ruffled the sun's hair.
Dead cones upon the alder shook.

Em memória de Jane Fraser

Quando a neve como ovelhas se enrolaram
E o vento passou como pedinte, em cada porta,
E longe os montes, com frio, muito azuis ficaram
E as nuvens viraram névoas de forma torta,

Ela manteve o cerco. E todos os dias, então
Nós assistíamos sua preocupação com a morte
Como, acima das suas presas, uma ave forte.
A sala cheia com a chaleira em respiração.

Úmidas cortinas contra a vidraça coladas
Seladas para o tempo. Seu corpo congelado
Como se a congelar todos nós, e a cadeia
da criação num repouso atordoado.

Ela morreu antes de poder o mundo agitar.
Em março o gelo conservado não quebrou
E a água tremeu ante os raios da luz solar.
Nem a muda morta do carvalho abalou.



Ilustração extraída de


thegirlunderthelantern.blogspot.com/2007/12/i - Foto de James Radklev

Monday, January 21, 2008

INSÔNIA LONDRINENSE

Insônia

Para Vitor Grassi

Os cachorros de Londrina
De noite
Latem desesperadamente
Latem incessantemente
Latem insuportavelmente
Ininterruptamente
Como se, caso parassem,
fossem morrer
Ou, com seus latidos, despertar
a piedade de Deus.
Quando parece que não vão
Silenciar nunca mais,
Surge a manhã
E os passarinhos vem cantar
Para os substituir.
Mas é tarde.
Tenho que trabalhar.
Já não posso mais dormir.

Sunday, January 20, 2008

UMA POETISA ARGENTINA

SÚPLICAS
Maria Pugliese
Al principio un incendio
dispersa la tinta en el papel
tibia madeja
que disemina lenguas entre llamas.
No hablamos.

Otro fuego
descorre velos
cada mañana
arrea por la casa
el olor de las manos
los pliegos en la ropa
pan agua.
Que no quede nada.

Un principio un incendio.
Es de noche.
Cae en su peso
la pluma de pájaro.
Agoniza.
Su hálito humea
el cristal de la cárcel
centelleo de brasas
de cenizas

Eso.

¿Llueve?
Súplicas y viento
eso queda.

Suplicas

No princípio um incêndio
Dispersa a tinta no papel
Tíbia madeixa
Que dissemina línguas entre as chamas.
Não falamos.

Outro fogo
Percorre veloz
Cada manhã
Passeia pela casa
O perfume das mãos
Os pegadores de roupas
Pão água.
Que não fique nada.

Um princípio um incêndio.
É de noite.
Cai em seu peso
A pluma do pássaro.
Agoniza.
Seu hálito umedece
O cristal do cárcere
Centelhas das brasas
de cinzas
Isto.
Chove?
Suplicas e ventos.
Isto fica.

Saturday, January 19, 2008

UM POETA ESPANHOL

YO CANTARÉ DE AMOR TAN DULCEMENTE

Gabriel Bocángel

Yo cantaré de amor tan dulcementeel
rato que me hurtare a sus dolores,
que el pecho que jamás sintió de amores,
empiece a confesar que amores siente.

Verá como no hay dicha permanente
debajo de los cielos superiores,
y que las dichas altas o menores
imitan en el suelo su corriente.

Verá que ni en amar alguno alcanza
firmeza (aunque la tenga en el tormento
de idolatrar un mármol con belleza).

Porque si todo amor es esperanza,
y la esperanza es vínculo del viento,
¿quién puede amar seguro en su firmeza?


Eu Cantarei o Amor Tão Docemente

Eu cantarei o amor tão docemente
Com o fito de me furtar as suas dores,
Que o peito que jamais sentiu amores
Comece a confessar que amores sente.

Verá como não há sorte permanente
Debaixo dos céus superiores,
E que as felicidades maiores ou menores,
Imitam os céus, no solo, em sua corrente.

Verá que em amar ninguém alcança
Firmeza (ainda que a tenha no tormento
De idolatrar um mármore com beleza).

Porque se todo amor é esperança,
E a esperança é vinculo de vento,
Quem pode amar seguro em sua fortaleza?

Friday, January 18, 2008

OUTRA POESIA DE HUERTA

TE SIENTO

Renato Alejandro Huerta

Te siento cada día rozándome invisible
sutilmente impalpable.
Y aunque sé que siempre te he llevado conmigo
eres siempre la suave, dulcemente imposible
lejanía luminosa...
Te siento cada día cantar, mas no sé donde.
Eres algo que vive más allá de mí mismo
y aunque siempre eres nube y horizonte lejano
sentí tu beso sobre mi alma!
Mi espíritu solitario te sueña en todas las cosas
Mi alma te busca tras toda emoción¡
Mi camino está lleno de tu nombre!¡Lejana!...
¿Dónde estás?...¿Dónde estás?Te Sinto

Te sinto

Te sinto cada dia roçando-me invisível
Sutilmente impalpável.
E ainda sei que sempre havia te levado comigo
E eras sempre a suave, docemente impossível
Distante luminosa....
Te sinto cada dia cantar, mas não sei onde.
És algo que vive além de mim mesmo
E ainda que sempre sejas a nuvem e o horizonte distante
Senti teu beijo sobre a minha alma!
Meu espírito solitário te sonha em todas as coisas
Minha alma te busca por trás de toda emoção
Meu caminho está repleto de teu nome!
Distante? Onde estais? Onde estais?

Thursday, January 17, 2008

MAIS UM POETA CHILENO

AMAME

Renato Alejandro Huerta

Amame, como aquellos que se amaron sin límites.
como aquellos que se salvaron por el Amor.
como aquellos que se iluminaron por el Amor.
como aquellos que se transmutaron por el Amor.
Amame, sin prejuicios ni condiciones.
sin esperas ni reservas.
sin egoísmos ni sombras.
sin cadenas ni sumisiones.
Amame, con la profundidad insondable del océano.
con la claridad del Sol de las montañas.
con la fuerza suprema de vientos huracanados.
Amame, con la blanca llama de tu alma despierta.
con la alegría de cielos infinitos.
Porque sólo por el Amor peregrinamos juntos
hacia la dicha divina e inmortal.

AMA-ME

Ama-me como aqueles que se amaram sem limites.
Como aqueles que se salvaram por amor.
Como aqueles que se iluminaram por amor.
Como aqueles que se transformaram por amor.
Ama-me sem prejuízos nem condições.
Sem esperas nem reservas.
Sem egoísmos nem sombras.
Sem cadeias nem submissões.
Ama-me com a profundidade insondável do oceano.
Com a claridade do sol das montanhas.
Com a força suprema dos ventos de furacões.
Ama-me com a chama branca de tua alma desperta.
Com a alegria de céus infinitos.
Porque somente por amor caminharemos juntos
Até nosso destino divino e imortal.

Wednesday, January 16, 2008

OUTRO POETA DO CHILE

Enamorado

Alejandro Latorre

Yo te amo corazón de agua
Soy prisionero de tu cascada de sonrisas.
Tu nombre llueve en mi piel
Como una cadena de flores.
Sólo tú suspendes mi voz en tus suspiros
Y en tu suave tiempo imaginario
Rumorea una bandera de rosas.
La transparencia de tus sueños
Galopa en mi camino de sombras
Yo te amo corazón de agua.

Enamorado

Eu te amo coração de água
Sou prisioneiro de tua cascata de sorrisos.
Teu nome chove em minha pele
Como uma cadeia de flores.
Só tu suspendes minha voz em teus suspiros
E no suave tempo imaginário
Rumoreja uma bandeira de rosas.
A transparência de teus sonhos
Galopa em meu caminho de sombras
Eu te amo coração de água.

Tuesday, January 15, 2008

UM POETA CHILENO

Soneto VI

Pedro Prado

Todo en mi vida es un presentimiento.
Soy como hoja medio desprendida
Que ya la agita, sin llegar el viento;
Una hoja temblorosa y conmovida.
Amo, sin verla, clara imagen pura;
Y mis ansias, mi angustia y mi tristeza,
Sólo escupen y buscan en la dura
Realidad de la vida a la belleza.
Yo sabré quién espera y quién llama,
Animando el misterio y escondida,
Cuando esta fiebre que a mi ser inflama,
Ciña, por fin, la forma apetecida.
De amor humano hacia el amor divino,
Voy labrando, sin tregua, mi camino.


Soneto VI

Tudo na minha vida é um pressentimento.
Sou como uma folha meio desprendida
Que já agora se agita antes de chegar o vento;
Uma folha temerosa e comovida.

Amo, sem vê-la, clara imagem pura;
E minhas ânsias, angústias e tristezas
Só esculpi e busca na matéria dura
A realidade da vida, a sua beleza.

Eu saberei o que espera e o que chama,
Animando o mistério e escondida,
Quando esta febre que meu ser inflama,

Consiga, por fim, a forma apetecida
Do amor humano até o amor divino,
Vou traçando, sem trégua, a minha estrada.
(Ilustrado com escultura de Manuel Belarmino).

Monday, January 14, 2008

DOIS POEMAS DE ALEJANDRA PULTRONE

Bañistas de 1904

Alejandra Pultrone

los niños marineros
revisten la playa
donde no hay piel
para zozobrar

la imagen de este rostro
invadido
por la infancia
no cede

juegos de arena
encuentros del azar

vuelvo por un par
de ojos

un aviso de retorno
que asegure

pero las olas
se desatan
borrando

Banhistas de 1904

As crianças marinhas
revestem a praia
onde não há pele
para afundar

a imagem deste rosto
invadido
pela infância
não cede

jogos de arena
encontros de acaso

volto por um par
de olhos

um aviso de retorno
que assegure,

porém, as ondas
se desatam
em espumas

Playa de los Pescadores (1915)

las sogas
apuntalan
a los bañistas de las buenas costumbres

extendidos por el mar
se afianzan

apoyo
lugares firmes
donde la arena
hunde

Praia dos Pescadores (1915)

As cordas
suportam
os banhistas de bons costumes

estendidas pelo mar
asseguram

apoio
nos lugares firmes
aonde a areia
se afunda

Sunday, January 13, 2008

DOIS POEMAS DE LUISA FUTORANSKY

Estofado

Luisa Futoransky

Escribir con la paciencia de un
entomólogo, la displicencia de un dandy
y la febrilidad del buscador de oro.

El poema, la más frágil transparencia
nupcial.

Estofado

Escrever com a paciência de um
entomólogo, a displicência de um dandí
e a febre de ouro de um garimpeiro.
O poema, a mais frágil transparência
nupcial.

Slow

Lo más atroz de la infancia es
la sumisión.

Casi al filo de lo irreparable.

Lento

O mais atroz da infância
é a submissão.

Quase na margem do irreparável.

LIVRE PENSAR


Viagem

Tudo, ao fim e ao cabo,
Inútil salta
Ainda que o dizer verbalizado
Tente dar sentido
Ao resguardado
No fundo da alma,
No longínquo sentimento
Que em tristeza só se manifesta.

Hoje com o tempo livre
enrodilho-me no espaço das lembranças
como quem folheia
um manuscrito de outrora

um objeto do passado

procurando explicações,
chaves, formulas secretas,
reconstituições
do que já se perdeu....

Vago no olhar e no tocar

imóvel

pelos mistérios
de silêncio e paz

e contudo

Só me encontro
quando paro,
me deparo
com a sensação inexprimível
do nunca mais.

Saturday, January 12, 2008

UMA POETISA ARGENTINA

Cantos del Purgatorio I

María del Carmen Colombo

infinitas agujas
alzan las costureras
para coser el ruedo
del reino
de los cielos

creo en la gran
gallina
viuda de toda madre

creo en
la Ponedora
purísima del casto
huevo celestial

telarañas de tela del
peso de la culpa
caen
en la sintaxis

y el alma se me vuela
por la boca
y el cuerpo
se me pudre

hay hueco en el vacío es
la pérdida intacta
de los que aúllan como yo
porque nunca llegaron a incubarse

alzan las costureras
infinitas agujas
para coser el ruedo
del reino
de los cielos

(Do Anuario de Poetas Argentinos, selección
1989)

Cantos do Purgatório I

Infinitas agulhas
Levantam as costureiras
Para coser as voltas
do reino
dos céus

Creio
na grande galinha
viúva de toda a mãe

Creio na
Poedeira puríssima
do mais puro
ovo celestial

Redes de tela
do peso da culpa
caem
na sintaxe

e a alma me sai
pela boca
e o meu corpo
apodrece

Há um oco no vazio
da perda intacta
dos que uivam como eu
porque nunca chegaram
a incubar-se

Infinitas agulhas
Levantam as costureiras
Para coser as voltas
do reino
dos céus

Friday, January 11, 2008

A MÃE DA CULTURA PARAGUAIA

Las Puertas

Josefina Plá

Um cerrarse de puertas,
a derecha e izquierda;
un cerrarse de puertas silenciosas,
siempre a destiempo
siempre un poco antes
o un momento demasiado tarde;
hasta que solo queda abierta una,
la única puntual,
la única oscura,
la única sin paisaje y sin mirada.

As Portas

Um fechar-se de portas,
À direita e à esquerda;
Um fechar-se de portas silenciosas,
Sempre fora de hora
Sempre um pouco antes
Ou um momento depois demasiado tarde;
Até que só uma fica aberta, uma,
A única pontual,
A única escura
A única sem paisagem e sem futuro.

Wednesday, January 09, 2008

UM GRANDE POETA MEXICANO


EL BRINDIS DEL BOHEMIO


Guillermo Aguirre y Fierro


En torno de una mesa de cantina,
una noche de invierno,
regocijadamente departían
seis alegres bohemios.
Los ecos de sus risas escapaban

y de aquel barrio quieto
iban a interrumpir
el imponente y profundo silencio.
El humo de olorosos cigarrillos



en espirales se elevaba al cielo,
simbolizando al resolverse en nada,
la vida de los sueños.
Pero en todos los labios había risas,
inspiración en todos los cerebros,
y, repartidas en la mesa,

copas pletóricas de ron, whisky o ajenjo.
Era curioso ver aquel conjunto,
aquel grupo bohemio,
del que brotaba la palabra chusca,
la que vierte veneno,
lo mismo que, melosa y delicada,
la música de un verso.
A cada nueva libación,



las penas hallábanse más lejos del grupo,
y nueva inspiración llegaba a todos los cerebros,
con el idilio roto
que venía en alas del recuerdo.

Olvidaba decir que aquella noche,
aquel grupo bohemio celebraba entre risas,
libaciones, chascarrillos y versos,
la agonía de un año que amarguras
dejó en todos los pechos,
y la llegada, consecuencia lógica,
del “Feliz Año Nuevo”...


—Brindo, dijo otra voz, por la esperanza
que a la vida nos lanza,
por la esperanza, nuestra dulce amiga,
que las penas mitiga
y convierte en vergel nuestro camino.

Brindo porque ya hubiese a mi existencia
puesto fin con violencia
esgrimiendo en mi frente mi venganza;
si en mi cielo de tul limpio y divino
no alumbrara mi sino
una pálida estrella: Mi esperanza.

—¡Bravo! Dijeron todos,
inspirado esta noche has estado
y hablaste bueno, breve y sustancioso.
El turno es de Raúl; alce su copa
Y brinde por... Europa,
Ya que su extranjerismo es delicioso...

—Bebo y brindo, clamó el interpelado;
brindo por mi pasado,
que fue de luz, de amor y de alegría,
y en el que hubo mujeres seductoras y frentes soñadoras
que se juntaron con la frente mía...

Brindo por el ayer que en la amargura
que hoy cubre de negrura mi corazón,
esparce sus consuelos trayendo
hasta mi mente las dulzuras de goces, de ternuras,
de dichas, de deliquios, de desvelos.

—Yo brindo, dijo Juan, porque en mi mente brote
un torrente de inspiración divina y seductora,
porque vibre en las cuerdas de mi lira
el verso que suspira,
que sonríe, que canta y que enamora.
Brindo porque mis versos cual saetas
Lleguen hasta las grietas
Formadas de metal y de granito
Del corazón de la mujer ingrata
Que a desdenes me mata...
¡pero que tiene un cuerpo muy bonito!

Porque a su corazón llegue mi canto,
porque enjuguen mi llanto
sus manos que me causan embelesos;
porque con creces mi pasión me pague...
¡vamos!, porque me embriague
con el divino néctar de sus besos.

Siguió la tempestad de frases vanas,
de aquellas tan humanas que hallan en todas partes acomodo,
y en cada frase de entusiasmo ardiente,
hubo ovación creciente,
y libaciones y reír y todo.

Se brindó por la Patria, por las flores,
por los castos amores
que hacen un valladar de una ventana,
y por esas pasiones voluptuosas
que el fango del placer llena de rosas
y hacen de la mujer la cortesana.

Sólo faltaba un brindis, el de Arturo.
El del bohemio puro,
De noble corazón y gran cabeza;
Aquél que sin ambages declaraba
Que solo ambicionaba
Robarle inspiración a la tristeza.

Por todos estrechado, alzó la copa
Frente a la alegre tropa
Desbordante de risas y de contento;
Los inundó en la luz de una mirada,
Sacudió su melena alborotada
Y dijo así, con inspirado acento:

—Brindo por la mujer, mas no por ésa
en la que halláis consuelo en la tristeza,
rescoldo del placer ¡desventurados!;
no por esa que os brinda sus hechizos
cuando besáis sus rizos
artificiosamente perfumados.

Yo no brindo por ella, compañeros,
siento por esta vez no complaceros.
Brindo por la mujer, pero por una,
por la que me brindó sus embelesos
y me envolvió en sus besos:
por la mujer que me arrulló en la cuna.

Por la mujer que me enseño de niño
lo que vale el cariño
exquisito, profundo y verdadero;
por la mujer que me arrulló en sus brazos
y que me dio en pedazos,
uno por uno, el corazón entero.

¡Por mi Madre! Bohemios, por la anciana
que piensa en el mañana
como en algo muy dulce y muy deseado,
porque sueña tal vez, que mi destino
me señala el camino
por el que volveré pronto a su lado.

Por la anciana adorada y bendecida,
por la que con su sangre me dio vida,
y ternura y cariño;
por la que fue la luz del alma mía,
y lloró de alegría, sintiendo mi cabeza en su corpiño.

Por esa brindo yo, dejad que llore,
que en lágrimas desflore
esta pena letal que me asesina;
dejad que brinde por mi madre ausente,
por la que llora y siente
que mi ausencia es un fuego que calcina.

Por la anciana infeliz que sufre y llora
y que del cielo implora
que vuelva yo muy pronto a estar con ella;
por mi Madre, bohemios,
que es dulzura vertida en mi amargura
y en esta noche de mi vida, estrella...

El bohemio calló;
ningún acento profanó el sentimiento
nacido del dolor y la ternura,
y pareció que sobre aquel ambiente
flotaba inmensamente
un poema de amor y de amargura.


O Brinde do Boêmio

Em torno de uma mesa de cantina
Numa noite de inverno,
Satisfeitos conversavam
Seis alegres boêmios.

Os ecos de suas risadas escapavam
Daquele quieto bairro
Indo interromper o imponente
E profundo silencio.

O fumo de saborosos cigarros
Em espirais se elevavam ao céu
Simbolizando o resolver-se em nada,
A vida e os sonhos.

Porém, em todos os lábios havia risos,
Inspirações em todos os cérebros,
E, repartidos pela mesa, os copos
Repletos de rum, uísque ou aguardente.

Era curioso ver aquele conjunto,
Aquele grupo boêmio,
Do qual brotava a palavra engraçada,
A que verte veneno,
Ainda que melosa e delicada,
A música de um verso.

A cada nova rodada, as penas
Elevavam-se mais longe do grupo
E nova inspiração chegava
A todos os cérebros,
Com o idílio roto que vinha
Dos lados da recordação.

Esqueci-me de dizer que aquela noite,
Aquele grupo boêmio
Celebrava entre risadas, bebidas,
Chistes e versos,
A agonia de um ano que amarguras
Deixou em todos os peitos,
E a chegada, conseqüência lógica,
Do “Feliz Ano Novo”...

Uma voz varonil disse de pronto:
-As doze, companheiros,
Digamos o “réquiem” pelo ano
Que passou a fazer parte dos mortos.
Brindemos o ano que começa!
Porque nos traz sonhos;
Para que não seja sua bagagem um acúmulo
De amargos desconsolos...

-Brindo, disse outra voz, pela esperança
Que a vida nos lança,
De vencer os rigores do destino,
Pela esperança, nossa doce amiga,
Que as penas mitiga
E converte em vergel nosso caminho,

Brindo porque se já houvesse a minha existência
Posto fim com violência
Esgrimindo em minha frente minha vingança;
Se em meu céu de tule limpo e divino
Não iluminasse meu destino
Uma pálida estrela: minha esperança

-Bravo!Disseram todos, inspirado
Esta noite tens estado
E falastes bem, breve e substancioso.
A vez é de Raul; levanta teu copo
E brinde pela...Europa,
Já que seu estrangeirismo é delicioso....

-Bebo e brindo, clamou o interpelado;
Brindo por meu passado,
Que foi de luz, de amor e de alegria,
E em que tive mulheres sedutoras
E frontes sonhadoras
Que se juntaram com a fronte minha...

Brindo pelo passado que na amargura
Que hoje cobre de negrura
Meu coração, espalhou seus consolos
Trazendo até minha mente as doçuras
De gozos, de ternuras,
De sortes, de delírios, de desvelos.

-Eu brindo, disse João, porque na minha mente
Brota uma torrente
Divina e sedutora,
Porque vibra nas cordas da minha lira,
O verso que suspira,
Que sorri, que canta e apaixona.
Brindo porque meus versos qual setas
Chegam até as gretas
Formadas de metal e de granito
Do coração da mulher ingrata
Que de desdém me mata...
Porém que tem um corpo muito bonito!

Porque a seu coração chega meu canto
Porque enxugam meu pranto
Suas mãos que me enlevam;
Porque cresces com a paixão com que me pagas...
Vamos!Porque me embriaga
Com o néctar divino de seus beijos.

Seguiu a tempestade de frases vãs,
Daquelas tão humanas
Que se acham em todas as partes e se acomodam,
E a cada frase de entusiasmo ardente,
Houve uma ovação crescente
E libações e risos de todos.

Se brindou pela pátria, pelas flores,
Pelos castos amores
Que são uma barreira as ventanias
E por essas paixões voluptuosas
Que o barro do prazer enchem de rosas
E fazem da mulher uma cortesã.

Somente faltava um brinde, o de Arturo.
Ele, o boêmio puro,
De nobre coração e grande cabeça;
Aquele que sem papas declarava
Que apenas ambicionava
Roubar inspiração da tristeza.

Por todos incitado, elevou o copo
Perante a alegre tropa
Transbordante de risadas e contentamento;
Os inundou de luz num olhar apenas,
Sacudiu suas melenas alvoroçadas
E disse assim, com inspirado acento:

-Brindo pela mulher, mas não por essa
Que da qual falais que dá consolo na tristeza,
Rescaldo do prazer. Desventurados!
Não por essa que os brinda com seus encantos
Quando beijam seus risos
Artificiosamente perfumados.

Eu não brindo por ela, companheiros,
Sinto por esta vez não comprazê-los,
Brindo pela mulher, porém por uma,
Pela que me brindou com sua beleza
E me envolveu em seus beijos:
Pela mulher que me acolheu em seu ventre.

Pela mulher que me ensinou menino
O que vale o carinho
Belo, profundo e verdadeiro;
Pela mulher que me envolveu em seus braços
E que me deu seus pedaços,
Um a um, o coração inteiro.

Por minha mãe! Boêmios, pela anciã
Que pensa na manhã
Como em algo muito doce e desejado,
Porque sonha talvez que meu destino
Me assinala o caminho
Pelo qual voltarei para o seu lado.

Pela anciã adorada e bendita,
Pela que com seu sangue me deu vida,
E ternura e carinho;
Pela que foi a luz de minha alma,
E chorou de alegria,
Sentindo minha cabeça em seu corpinho.

Por esta brindo eu, deixando que chore,
Que as lágrimas desfolhe
Esta pena letal que me assassina;
Deixem que brinde por minha mãe ausente,
Pela que chora e sente
Que minha ausência é um fogo que calcina.

Pela anciã infeliz que sofre e chora
E que o céu implora
Que volte eu logo para estar com ela;
Por minha mãe, boêmios, que é doçura
Vertida em minha amargura
E nesta noite de minha vida estrela....

O boêmio calou; nenhum acento
Profanou o sentimento
Nascido da dor e da ternura,
E pareceu que sobre aquele ambiente
Flutuava imensamente
Um poema de amor e de amargura.

Saturday, January 05, 2008

UM POETA CUBANO


MI CASA

Felix Pita Rodriguez

Una de cal y otra de luna,
esta es la fórmula precisa,
una de cal y otra de luna.

Sobre la puerta, la divisa
en el escudo del frontón.
Sobre la puerta la divisa:

“En lo más alto el corazón.”
Nada lo estorbe ni lo impida:
En lo más alto el corazón.

Que él ponga el precio y él decida
- si es contra mí, tanto peor -,
que él ponga el precio y él decida:

Siempre diré: tuvo razón.

(De: Tarot de la poesia, 1971-1972)

A Minha Casa

Uma de cal e outra de lua,
esta é a fórmula precisa,
uma de cal e outra de lua.

Sobre a porta, a divisa
Um escudo no portão.
Sobre a porta a divisa:

"No mais alto o coração."
Nada o estorve nem o impeça:
no mais alto o coração.

Que ponha o preço e o decida
- se é contra mim, tanto pior-,
que ponha o preço e o decida:

Sempre direi: teve razão.